search for books and compare prices
Tables of Contents for Multi Media Translation
Chapter/Section Title
Page #
Page Count
Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
viii
 
Yves Gambier
Henrik Gottlieb
Part I: Concepts
Multimedia & Translation: Methodological Considerations
1
12
Patrick Cattrysse
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation
13
10
Aline Remael
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained
23
12
Sergio Viaggio
Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies
35
10
Domingo Sanchez-Mesa Martinez
Images of Translation
45
6
Gregor Goethals
Text and Context in Multimedia Translation
51
14
J. Ritter Werner
About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory
65
8
Karin Wehn
Part II: Policies and Practices
Shooting in English? Myth or Necessity?
73
18
Anne Jackel
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
91
10
Reine Meylaerts
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
101
12
Patrick Zabalbeascoa
Natalia Izard
Laura Santamaria
Interpreter-Mediated TV Live Interviews
113
12
Bistra Alexieva
Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television
125
8
Gabriele Mack
Translation Quality. An Organizational Viewpoint
133
10
Eivor Gummerus
Catrine Paro
Quality Down Under
143
8
Felicity Mueller
Quality Control of Subtitles: Review or Preview?
151
10
Heulwen James
Subtitling for Channel 4 Television
161
6
Hazel R. Morgan
Live Interlingual Subtitling
167
6
Corien den Boer
Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution
173
6
Clara Ceron
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch
179
10
Linda Dewolf
Part III: Empirical Research
The Choice to Subtitle Children's TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms
189
10
Fotios Karamitoglou
Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List
199
14
Jorge Diaz Cintas
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
213
10
Alexandra Assis Rosa
The Subtitling of la Haine: A Case Study
223
14
Anne Jackel
Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques
237
12
Teresa Tomaszkiewicz
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World
249
10
Henrik Gottlieb
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs
259
24
Marijke Van de Poel
Gery d'Ydewalle
Epilogue Four Remarks on Translation Research and Multimedia
275
8
Anthony Pym
References
283
11
Subject Index
294
3
List of Films and TV Programmes Cited
297