search for books and compare prices
Tables of Contents for Teaching Translation from Spanish to English
Chapter/Section Title
Page #
Page Count
Foreword
XI
4
Preface
XV
2
Glossary
XVII
PART I INTRODUCTION
3
20
CHAPTER 1 THE IMPORTANCE OF TRANSLATION
3
2
CHAPTER 2 THE IMPORTANCE OF PROSE TRANSLATION
5
4
CHAPTER 3 CAN TRANSLATION BE TAUGHT?
9
6
Traditional Translation Exercises and Language Teaching
10
2
A New Approach to Translation in the Language Class
12
1
Teaching Professional Translation
13
2
CHAPTER 4 TEACHING PROFESSIONAL PROSE TRANSLATION
15
8
Theoretical Framework
17
1
Translation (Theory)
17
1
Translating (Process)
18
1
A Translation (Text)
18
1
Methodological Framework
18
1
Ideal Translator Communicative Competence
18
1
Student Translator Communicative Competence
18
1
The Teaching Context
19
1
Achieving Objectives
19
1
Understanding Principles and Learning Skills
19
4
PART 2 THEORETICAL FRAMEWORK
23
68
CHAPTER 5 TRANSLATION (THEORY)
23
18
From Laws to Functions
23
2
A Multidisciplinary, Interdisciplinary Field of Study
25
4
A Communicative Model for Teaching Prose Translation
29
2
Expanding the Concept of a Communicative Translation
31
5
The Semiotic Dimension
36
3
Conclusion
39
2
CHAPTER 6 TRANSLATING (PROCESS)
41
18
Insights from Consecutive and Simultaneous Interpreting
42
2
Differences between Translating and Interpreting
44
1
The Cycle of Inquiry
45
1
Adding the Skopos to the Model of the Translation Process
46
1
Comprehension
47
5
Understanding an A-Language Text
50
2
Reformulation
52
6
The Context of Situation and Reformulation
53
1
Functional EFL and Prose Translating
53
1
Register and Reformulation
54
4
Conclusion
58
1
CHAPTER 7 A TRANSLATION (TEXT)
59
32
Microstructural and Macrostructural Interdependence
59
2
Text Type: Economic Discourse
61
6
Translation-oriented Analysis of a Text
67
10
Pragmatic Context--Cognitive Sets
67
2
Dimensions of Language User (Author)
67
1
The World (Context) in which the Text Is Interpreted
68
1
The Readers
69
1
Purpose of the Translation
69
1
Semantic Content (Topic)
69
1
Pragmatic and Semantic Selection of Information
70
1
Subsection 1: Datos basicos
70
1
Subsection 2: Las raices del crecimiento economico de los EE.UU.
71
1
Pragmatic and Semantic Distribution of Information
71
1
Syntactic Consequences
72
2
Lexical Consequences
74
3
Standardized Language
74
1
Specific Translation Problems for Spanish Students
75
1
Nonstandardized Language
76
1
The Semiotic Dimension of a Text
77
1
The Need for Semiotic Analysis in a New World Order
78
3
Translator-oriented Semiotic Analysis of Two Texts: Tamames (1980) and Tamames (1991)
79
1
Tamames (1980): Datos basicos. El "Melting Pot" y el "American Way of Life"
79
1
Tamames (1991): Cronica de un declive no irrecuperable: EE.UU., desde Bretton Woods a la Guerra del Golfo
80
1
Semiotic Analysis in Translating Irony
81
10
Clues to Irony
84
1
Why the Irony Was Difficult to Recognize
85
6
PART 3 METHODOLOGICAL FRAMEWORK
91
26
CHAPTER 8 IDEAL TRANSLATOR COMMUNICATIVE COMPETENCE
91
8
General Objectives in Teaching Translation
92
2
Text Types--Criteria for Selecting a Text
94
1
Recent Methodological Approaches
95
4
CHAPTER 9 STUDENT TRANSLATOR COMMUNICATIVE COMPETENCE
99
6
Student Translator Grammatical Competence
100
1
Knowledge of the SL Rules
101
1
Knowledge of the TL Rules
101
1
Student Translator Sociolinguistic Competence
101
1
SL Utterances in Situational Context
101
1
TL Utterances in Situational Context
102
1
Student Translator Discourse Competence
102
1
Discourse Coherence in SLTs
102
1
Discourse Coherence in TLTs
102
1
Student Translator Transfer Competence
102
1
What Transfer Competence Is Not
103
2
CHAPTER 10 THE TEACHING CONTEXT
105
4
Employment Opportunities
105
1
Students' Motivation
105
1
Students' Expectations
106
1
Specific Objectives of Teaching Prose Translation
107
2
CHAPTER 11 ACHIEVING OBJECTIVES
109
8
The Cycle of Inquiry--Inductive and Deductive Learning
109
1
Group Dynamics
109
1
Delimiting Difficulties
110
1
Some Basic Translation Principles
111
1
Establishing Progression
112
5
PART 4 UNDERSTANDING PRINCIPLES AND LEARNING SKILLS
117
114
CHAPTER 12 WORDS IN CONTEXT
117
14
TEACHING UNIT 1. WORDS OUT OF CONTEXT
117
3
Task Sheet 1. Lexical Polysemy and Context
118
1
Task Sheet 2. Luchas en el Libano
118
2
TEACHING UNIT 2. THE SAME WORD IN DIFFERENT CONTEXTS
120
3
Task Sheet 3. El ano del diluvio
120
3
TEACHING UNIT 3. SEMANTIC FIELDS AND LEXICAL SETS
123
6
Task Sheet 4. Speaker, Traitor, Father
125
1
Task Sheet 5. Verbs of Speech
126
1
Task Sheet 6. Kim Philby
127
2
TEACHING UNIT 4. STRATEGIES FOR NONEQUIVALENCE
129
2
Task Sheet 7. Strategies at Word Level
129
2
CHAPTER 13 SENTENCES IN CONTEXT
131
22
TEACHING UNIT 5. SENTENCES OUT OF CONTEXT I
131
4
Task Sheet 8. Entre el pico y la maternidad
132
1
Task Sheet 9. Alternatives
133
2
TEACHING UNIT 6. SENTENCES OUT OF CONTEXT II
135
3
Task Sheet 10. Ambiguity
135
1
Task Sheet 11. Luces de Bohemia
136
2
TEACHING UNIT 7. IMAGINING CONTEXTS--REGISTERS
138
2
TEACHING UNIT 8. IMAGINING CONTEXTS AND READERS
140
3
Task Sheet 12. Mire usted!
140
1
Task Sheet 13. Entrevista con Santiago Carrillo
141
2
TEACHING UNIT 9. COMIC STRIPS
143
5
Task Sheet 14. Mafalda
145
3
TEACHING UNIT 10. TEXTUAL INTERACTION
148
5
Task Sheet 15. Emotive Vocabulary
149
1
Task Sheet 16. Los EE.UU
149
2
Task Sheet 17. La URSS
151
2
CHAPTER 14 DEVERBALIZATION
153
26
TEACHING UNIT 11. INTERSEMIOTIC TRANSLATION
153
2
Task Sheet 18. Translating Signs
154
1
TEACHING UNIT 12. ORAL SUMMARY OF ORAL TEXT
155
2
Task Sheet 19. Sample Texts for Oral Summaries
155
2
TEACHING UNIT 13. ORAL TRANSLATION OF ORAL TEXT
157
2
Task Sheet 20. Cabeza rapada
157
2
TEACHING UNIT 14. SUBTITLING
159
3
Task Sheet 21. Fire in the Blood
161
1
Task Sheet 22. Original Subtitles
162
1
TEACHING UNIT 15. CONVERSATION INTERPRETING--ROLE PLAY
163
2
Task Sheet 23. Role Play
163
2
TEACHING UNIT 16. POLICE AND COURT INTERPRETING
165
10
Task Sheet 24. Mirta Chamorro
166
1
Task Sheet 25. Politeness
167
2
Task Sheet 26. Roberto Quesada
169
3
Task Sheet 27. Varieties of Language
172
3
TEACHING UNIT 17. COMPARING HEADLINES AND TITLES
175
4
Task Sheet 28. Leonardo
177
2
CHAPTER 15 RESTRICTED CODES AND TRANSCODING
179
36
TEACHING UNIT 18. STANDARDIZED LANGUAGE
179
2
Task Sheet 29. Standardized Language
179
2
TEACHING UNIT 19. RECIPES AND INSTRUCTIONS
181
2
Task Sheet 30. Tortilla de patatas
181
2
TEACHING UNIT 20. INSTITUTIONAL REPORTS--THE UNITED NATIONS
183
4
Task Sheet 31. Raul Alfonsin
183
2
Task Sheet 32. Ronald Reagan
185
2
TEACHING UNIT 21. WEATHER REPORTS
187
4
Task Sheet 33. The Weather
188
1
Task Sheet 34. El tiempo
189
2
TEACHING UNIT 22. METEOROLOGICAL EXPRESSIONS USED METAPHORICALLY
191
4
Task Sheet 35. Dancing on Air
194
1
TEACHING UNIT 23. JOB OFFERS
195
4
Task Sheet 36. Ofertas de empleo (Traditional)
197
1
Task Sheet 37. Ofertas de empleo (1992)
197
2
TEACHING UNIT 24. BUSINESS LETTERS
199
7
Task Sheet 38. Punctuation and Register
200
1
Task Sheet 39. Layout
201
1
Task Sheet 40. Correcting a Letter
202
1
Task Sheet 41. Letters of Complaint
203
1
Task Sheet 42. Answering Letters of Complaint
204
2
TEACHING UNIT 25. TRANSLATING TESTIMONIALS
206
2
Task Sheet 43. Testimonials
206
2
TEACHING UNIT 26. CONTRACTS--PLAIN ENGLISH
208
7
Task Sheet 44. COOB '92
209
6
CHAPTER 16 COHESION AND COHERENCE
215
16
TEACHING UNIT 27. SYNTACTIC COHESION
216
3
Task Sheet 45. Syntactic Cohesion
217
2
TEACHING UNIT 28. REFERENCE, CONJUNCTIONS, AND PARAGRAPHS
219
6
Task Sheet 46. Xenophon and Jenofonte
221
4
TEACHING UNIT 29. COHESIVE REPETITION AND VARIATION
225
6
Task Sheet 47. Stephen Hawking
227
2
Task Sheet 48. Ortega y Gasset
229
2
BIBLIOGRAPHY
231
10
APPENDIX
241
1
SELECTED STRUCTURAL CONTRASTS AND GUIDED BIBLIOGRAPHY
241
1. Prepositions
241
1
2. Determiners
242
1
3. Pronouns
243
1
4. Adjectives
244
1
5. Nouns
245
1
6. Verbs
246
4
7. Adverbs
250
2
8. Conjunctions
252
1
9. Sentences and Punctuation
252
3
10. Prose
255