Tolstoy produced many drafts of Anna Karenina. Crafting and recrafting each sentence with careful intent, he was anything but casual in his use of language. His project, translator Marian Schwartz observes, âwas to bend language to his will, as an instrument of his aesthetic and moral convictions.â In her magnificent new translation, Schwartz embraces Tolstoyâs unusual styleâshe is the first English language translator ever to do so. Previous translations have departed from Tolstoyâs original, âcorrectingâ supposed mistakes and infelicities. But Schwartz uses repetition where Tolstoy does, wields a judicious clichÃ© when he does, and strips down descriptive passages as he does, re-creating his style in English with imagination and skill.
Tolstoyâs romantic Anna, long-suffering Karenin, dashing Vronsky, and dozens of their family members, friends, and neighbors are among the most vivid characters in world literature. In the thought-provoking Introduction to this volume, Gary Saul Morson provides unusual insights into these characters, exploring what they reveal about Tolstoyâs radical conclusions on romantic love, intellectual dishonesty, the nature of happiness, the course of true evil, and more. For readers at every stageâfrom students first encountering Anna to literary professionals revisiting the novelâthis volume will stand as the English readerâs clear first choice.
Pricing is shown for items sent to or within the U.S., excluding shipping and tax. Please consult the store to determine exact fees. No warranties are made express or implied about the accuracy, timeliness, merit, or value of the information provided. Information subject to change without notice. isbn.nu is not a bookseller, just an information source.